Как Гоблин перевёл Большой Куш (Snatch), а также Гаврилов и другие...

  • Опубликовано: 24 дня назад

    Quentin Translatin

    Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/55UmQg
    ******
    Трудности перевода фильма Snatch, известного на русском языке как "Большой Куш". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Брэд Питт, Джейсон Стейтем, Бенисио дель Торо, Винни Джонс и многие другие.

    Ссылка на 2 часть: ruplayers.com/tools/2qyouJmVpIGbpX0/video.html


    00:00 Вступление
    00:22 Имена персонажей
    06:23 Одна Особенность Цыган
    08:46 Курсы сценаристов в Skillbox
    09:44 Dags, do ya like dags?
    12:09 When in Rome...
    14:28 Getaway Driver
    16:13 Что случилось со ставками?
    17:38 Где Турецкий Хранит Сахар?
    19:17 Зачем Ави подтягивать носки?
    20:30 Спасение гонгом
    21:36 Применение канатам
    22:51 Песик Маргаритка
    23:45 Как же переводится название фильма?

    *****

    Если контент понравился , можно отблагодарить автора:

    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
    И Патреоне:
    www.patreon.com/QuentinTransl...
    Там есть бонусный уровень "Киноклуб" - желающим начать смотреть сериалы на английском - туда.

    Сделать разовый донат :
    Pay Pal
    paypal.me/QuentinTranslatin

    Юmoney:
    yoomoney.ru/to/4100117006763883

    И просто по номеру карты Сбера:
    4276 3802 1025 6264

Vlad TempesT
Vlad TempesT

Пушка, интересная штуковина, и легко усваивается, чем какие-нибудь "трудности перевода"

7 часов назад
Александр Хованский
Александр Хованский

А зачем переводить с 1-го дубля? Это же не соревнование

7 часов назад
Александр Хованский
Александр Хованский

С переводом Brick Top, по-моему, лучше справился Пучков, если бы был Рыжий, то звали бы его Red, скорее всего. Да и, вспоминая детство в 90-е, вполне логично с кирпичём.

7 часов назад
Денис Аболонин
Денис Аболонин

Пёсики, Пёсики нравятся?

19 часов назад
Lebigmac Lebigmac
Lebigmac Lebigmac

Так вот где ты прячешь конфеты

22 часа назад
Эдуард Ишмухаметов
Эдуард Ишмухаметов

Не люблю в переводах отсебятину. Что есть у гоблина, но его отсебятина интересно, красочно и органично смотрится, что не мешает получить удовольствие

День назад
Евгений Евцихевич
Евгений Евцихевич

"Борис - от пуль уклонист" прям зашло ))))

2 дня назад
Сергей Плотников
Сергей Плотников

А реально сделать "идеальные" сабы?

2 дня назад
Igor SetIce
Igor SetIce

Серп твердый как тот молот на гербе🤔, в этом что-то есть))

2 дня назад
Sergio Stelbickij
Sergio Stelbickij

Первый раз смотрел в переводе гоблина. Со временем, когда поднатаскал английский, смотрел в оригинале. Скажу так, гоблин дейстсмиельно переводит очень близко к оригиналу и по смыслу. Но все равно смотреть в оригинале в разы приятней.

2 дня назад
Виктор Спицын
Виктор Спицын

Вот почему штуку короткую ловил Гарри Поттер в квидиче называли СНИЧ

3 дня назад
Антон Лавров
Антон Лавров

Гоблин

3 дня назад
Олег Чорний
Олег Чорний

Фільм "Спиздили"

4 дня назад
Васильевна Ольга
Васильевна Ольга

8:30 Очень органично вплел рекламу в ролик!

4 дня назад
Гена Хасиев
Гена Хасиев

Гоблин для таких же гоблинов и переводит Невозможно слушать эту хуету

4 дня назад
Васильевна Ольга
Васильевна Ольга

7:47 Погрузиться в глубину!!!

4 дня назад
Александр Гайворонский
Александр Гайворонский

Насчёт сахара... Можно и дословно - сахар. В контексте всем всё понятно

6 дней назад
Евгений Андреевич
Евгений Андреевич

Художественный фильм: глотай)

6 дней назад
Nadeko Neko
Nadeko Neko

18:29 мой вариант: так вот где у тебя всё сладенькое/всё самое сладкое. Так двусмысленность понятна🤔

6 дней назад
Валерий Король
Валерий Король

Вот второй части должен быть дезерт игл калибра точка пятьдесят

7 дней назад
ПентюХ
ПентюХ

Спасибо за ролик. Сел, пересмотрел в Гоблине. С учетом описанных деталей, более полнее понял фильм.

7 дней назад
Любомудр Назарьев
Любомудр Назарьев

Шутка что такой то жирдяй может проскочить сквозь игольное ушко — реально ржака! xD

7 дней назад
Morricone
Morricone

А ещё Snatch переводится как "грабёж"

7 дней назад
Native Explorer
Native Explorer

Киану уже оставил,

8 дней назад
Саша Битос
Саша Битос

Кароче нет ничего круче оригинала

8 дней назад
Яков Туманов
Яков Туманов

Гоблин уже не тот!)

8 дней назад
Vladimir R
Vladimir R

Пучков озвучил лучше всех, тут без вопросов, Борис Хрен-попадешь перекрывает любые его грехи

8 дней назад
Sergey Spasov
Sergey Spasov

Это шедевр 👍

9 дней назад
Левицкий Павел
Левицкий Павел

Видеосервис коснулись дна))) угарнул спасибо😂

9 дней назад
Cartman
Cartman

Фильм должен называться по-русски "Сп***или". Есть кадры с актёром Аланом Фордом (Кирпич), где его спрашивают "что значит snatch". А он отвечает, что "на лондонском жаргоне это женский половой орган, а на американском - "сцапать, захапать, урвать". Совместить два определения, и получится...

9 дней назад
Василий Пулькин
Василий Пулькин

Лучший перевод Борис -русский... остальное рассуждения окривизне серпа у молота

9 дней назад
Al Paz
Al Paz

Ох уж этот британский акцент ,Дайзи,Дайзи

10 дней назад
Sergei Demidenko
Sergei Demidenko

"барсук позарился" в общем так себе переводят, странные ребята.

10 дней назад
Влад Стойчковский
Влад Стойчковский

Ахуенно, но Гоблин справился лучше всех.

10 дней назад
Алексей Ёё
Алексей Ёё

Семь слов чтобы ютуб рекомендовал этот канал

10 дней назад
Ли Джи
Ли Джи

Читал где-то в интернете, что Борис получил прозвище Blade, потому что часто ругался русским матом "бл*дь" и поэтому его прозвали Blade

10 дней назад
Алексей Алексеич
Алексей Алексеич

Поставил лайк, оставил коммент

10 дней назад
олесь заболотский
олесь заболотский

Занимайся этим и дальше,заходит

10 дней назад
ИВАН Коротков
ИВАН Коротков

А чтооо есть сомнения? Конечно Гоблин

10 дней назад
Vladislav Labkov
Vladislav Labkov

В сцене про сахар как вариант такой перевод: "Так вот где медок (хранится)!" По аналогии с бандитом из Брата: "Любишь медок, люби и холодок",

10 дней назад
Mikhail2020
Mikhail2020

Клан Сопрано это лучшее что есть в исполнении Гоблина

11 дней назад
Олег Гракело
Олег Гракело

"Большой кусь"

11 дней назад
Kolbenschmidt
Kolbenschmidt

кубик в кубе топ

11 дней назад
Петров
Петров

Лучший вариант письки - пёсики

11 дней назад
Zigmund Borisovich
Zigmund Borisovich

После просмотра моего любимого Дедвуда в переводе Сербина, у меня не осталось сомнений, кто король одновременно дословного и литературного перевода.

11 дней назад
Алесандр Кашапов
Алесандр Кашапов

Как гоблин мой оставить без божественного перевода начало фильма?!

11 дней назад
Anon VAPE
Anon VAPE

Я не знаю, писали ли об этом, но персонаж Турецкий это вроде шутки. Дело происходит в Лондоне, значит турецкий нужно переводить не с английского, а с английского Кокни. Турецкий означает шутка или шутник с Лондонского) да и сам Стейтем владеет кокни.

11 дней назад
RPMrus
RPMrus

Bullet-tooth Tony ... Я перевёл, как "Пулезубый Тони"

12 дней назад
Ibrahim Burykin
Ibrahim Burykin

еще есть сыр, который называется турки, оч вкусный))

12 дней назад
Bezsovestnii
Bezsovestnii

Гоблин Лучший, другой перевод не воспринимаю и не смотрю))

12 дней назад
Иван Русаков
Иван Русаков

Пучкова перевод самый лучший.

12 дней назад
Stanislavas Pliksnys
Stanislavas Pliksnys

гарсУ пасАулис

12 дней назад
Никита Мык
Никита Мык

Гоблин

12 дней назад
Румата Эсторский
Румата Эсторский

Все Гоблиновские переводы омерзительны.

12 дней назад
Александр Куликов
Александр Куликов

Спасибо за интересное видео! Pasaulis читается как «пасаулис», без «з»)

12 дней назад
Mister Kilmister
Mister Kilmister

лайк, подписка, комментарий!

12 дней назад
DENTNT
DENTNT

пучков тут вроде ближе всех к истине, некоторые слова особенно жаргонные не перевести дословно, в оригинале, в зависимости от места в предложении они имеют другое значение. гоблин это эмоцией компенсирует

13 дней назад
Yury Shaposhnikov
Yury Shaposhnikov

А как же фраза Рыжего после того как Турецкий ему на ногу наступил? "of course fucking of course" - "конечно, ху#$шно" ))) очень этот перевод мне понравился. использую это выражение на повседневной основе.

13 дней назад
U4 Kuduk
U4 Kuduk

Не знаю насчет этого фильма. Но любовь народа к его озвучке культовой комедии Не грози южному централу мне не понятно. По мне так второсорт. Версия перевода( голосом того, кто озвучил Уинслоу из котопса) осталась незаслуженно незамеченной

13 дней назад
Kpy3eHwTepH
Kpy3eHwTepH

Борис пуля в зубах у кого-то слышал

13 дней назад
aceq aceq
aceq aceq

этот фильи явно смотрят филологи поэтму им вобще то похуй на тонкости перевода

13 дней назад
aceq aceq
aceq aceq

борис от пуль уклонист - какойже долбоебический перевод. ржунимагу

13 дней назад
aceq aceq
aceq aceq

кирпич башка - лол

13 дней назад
Кот Урала 2
Кот Урала 2

не смотрю эту фуфень

13 дней назад
Skariot 88
Skariot 88

понятно, что в фильмах иногда присутствует сленг и местный юмор, который далеко не каждый житель разных стран может понять, опять таки игра слов. пример детской скороговорки (по школе помню): why do you cry Willy? Why do you cry? Why Willy why Willy why Willy why? как наш аналог: Шла Саша по шоссе и сосала сушку. это к вопросу с Римом. поэтому переводчики адаптируют текст под зрителя, и на мой взгляд это правильно, дословное попадание в текст может вызвать недопонимание.

13 дней назад
Варфоломей Наумович
Варфоломей Наумович

Развёрнутый комментарий. То ли в 2001, то ли в 2004 году Гоблин, переводя речь Турецкого после бойни, сказал, что мать цыгана не была сожжена. Хотелось бы во второй части услышать оригинал.

13 дней назад
imir nchv
imir nchv

Гоблин топ

13 дней назад
Владимир Толокнев
Владимир Толокнев

Давай видео по франшизе "Терминатор"

13 дней назад
ThePapka
ThePapka

Фразу с сахаром можно было обыграть "так вот где ты держишь самое вкусненькое"

13 дней назад
Жека Собакен
Жека Собакен

Перевести фильм с любого языка, точно и дословно не возможно технически. Можно лишь подобрать аналогии и но и это не всегда возможно. Например: "американский" язык отличается от английского, примерно как русский и суржик. Как это показать? Никак. Попробовать конечно можно, но получится хрень. Потом, уголовный инглиш понимают даже не все англичане. У уголовников своя феня и в Англии. Есть шутки, понятные только местным, есть двусмысленности, намёки и прочее. Есть слова и понятия, которых просто нет в русском языке. Такое или подобное есть во всех языках. Всё, что может переводчик, это понять о чём идёт речь и подобрать самые близкие аналогии. Это трудно, а порой и не возможно. Сам как то этим занимался.

13 дней назад
Павел Макаров
Павел Макаров

Я первый раз в 14 лет посмотрел этот фильм в гоблине,и скажу господа,спустя 20 лет до сих пор Спиздили один из любимых фильмов. Да и вообще фильмы Гая в Гоблине это блять просто шедевры

13 дней назад
Igor Bykov
Igor Bykov

Познавательно, наряду с чемоданом Ави я обозначил бы ключевую фразу фильма, произнесенную Борису его братом: "Не нанимай на это дело идиотов!" В переводе Гоблина беседы Ави с подельниками есть неточность"В Лондоне, ну это где рыба, чипсы... Хотя в оригинале звучит "Фиш энд чипс" - национальное английское блюдо.

13 дней назад
klepsman
klepsman

bent - лукавый. увиливающий?

13 дней назад
klepsman
klepsman

кривящий?

12 дней назад
Elf BlackWhite
Elf BlackWhite

Единственный момент в фильме от Гоблина, в котором не было понятно реально нихера, это "ставки сделаны, денег нет"

14 дней назад
Stanislav Ness
Stanislav Ness

Первый и основной гоблин топ Борис бритва или борис хрен попадёшь Та и Цыганов озвучили топ и вообще топ , а тот последний переводчик ну там все печально

14 дней назад
игра ман
игра ман

Давай обязательно про "Кто тебе насолил? " (Who took the jelly out of your doughnut)

14 дней назад
Мэри Курисимасу
Мэри Курисимасу

Разберите, пожалуйста, "Мулан"! Это прекрасный мультфильм, но при переводе потерялось огромное количество классных шуток!

14 дней назад
Max Zapod
Max Zapod

Казино рояль! Там с переводом есть проблемы)

14 дней назад
Max Zapod
Max Zapod

@Quentin Translatin я очень посмеялся с победной комбинации Бонда) в оригинале у него стрит флэш и на словах, и на деле, а на русском, озвучили флеш рояль. Ошибки перевода тут нет, переводчики намеренно изменили комбинацию, знать бы зачем

13 дней назад
Quentin Translatin
Quentin Translatin

Загляну)

13 дней назад
Ян Мисовец
Ян Мисовец

вот где ты хранишь "ништяки". Как по мне ближе по смыслу

14 дней назад
Артур Арутюнян
Артур Арутюнян

18:23 «так вот ты где хранишь капусту» (но не получаеться синхронизировать с сахаром в кадре) «Так вот где твои кубышки» мол кубики сахара Но все таки вариант со сладеньким, самый лучший

14 дней назад
Eduard Zinovev
Eduard Zinovev

Борис бритва хрен попадёшь, лучше этого ничего нет!

14 дней назад
Danila
Danila

По поводу сахара, может можно было использовать выражение: "Так вот где собака зарыта!" Которое одновремено является довольно ехидным и относится к так называемому кладу/сокровищу(деньгам)

14 дней назад
Юрий Гнатенко
Юрий Гнатенко

Кайф от увиденного и услышанного!

14 дней назад
ILdar Khamidullin
ILdar Khamidullin

обожаю твои видосы чувак)

14 дней назад
ak
ak

Про прозвище "Turkish" возможно разгадка Turkish > Having Turkish > Having Turkish Bath > Having a Laugh > Are you joking? https://youtu.be/s11qjmvTdJ8?t=696

14 дней назад
Иван Иваныч
Иван Иваныч

отлично!

14 дней назад
Brabuz Brabuzov
Brabuz Brabuzov

Мне понравилось, хочу ещё))

15 дней назад
Arnold Bumblebee
Arnold Bumblebee

развернутый комментарий?.. мне проще нажать на подписаться

15 дней назад
Arnold Bumblebee
Arnold Bumblebee

Классный обзор!

15 дней назад
Юрий К
Юрий К

Кирпичная башка круче всех

15 дней назад
Марат Карим
Марат Карим

22:50 можно было бы перевести так: "...так, дружище, иди сюда... Машка, ко мне твою мать!"

15 дней назад
Марат Карим
Марат Карим

19:27 эту фразу можно было перевести как: "...Ави, подтяни штаны!"

15 дней назад
Марат Карим
Марат Карим

Фразу можно было перевести так: "...так вот ты где хранишь свою капусту!"

15 дней назад
Diy2210
Diy2210

Есть только перевод Гоблина, точка!

15 дней назад
Comrade A
Comrade A

Тут на днях показывали старый фильм "Секреты Лос-Анжелеса" напрочь испохабленный официальным переводом. Я думаю если разобрать его будет интересно.

15 дней назад
Анатолий Юрьич Гошан
Анатолий Юрьич Гошан

Хотелось бы увидеть заключительный разбор трио фильмов про ганста. "Карты, деньги и два ствола" - начинающий ганстер ,, "Спиздили" про бывалого ганста и ..."Кровавый четверг" о ушедшем на "покой" ганстере. До сих пор смешит надпись на куртке киллерши метафора с Сучки до Пёзда. И Цитата освободившегося от скотча ганстера: В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма...

15 дней назад
Gordonflesher
Gordonflesher

Гоблин лучший

15 дней назад
Sky Carnifex
Sky Carnifex

- Люшь Пёськов? - Пёсиков? - Да, пёськов.

15 дней назад
Yuriy Medsky
Yuriy Medsky

"Спёрли"

15 дней назад
Korona
Korona

Непозволительно мало подписчиков, уверен, у тебя их будет много, продолжай в том же духе

15 дней назад

Далее

Большой куш

1:42:46

Большой куш

YouTube Movies

Просмотров

Sherlock Holmes

2:08:27

Sherlock Holmes

YouTube Movies

Просмотров

ВЛАД А4 - ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ ЧЕЛЛЕНДЖ

8:10

ВЛАД А4 - ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ ЧЕЛЛЕНДЖ

МУЛЬТИХАЙП

Просмотров 399 тыс.

Откуда в мозге ЭЛЕКТРИЧЕСТВО? [КР#10]

26:23

Откуда в мозге ЭЛЕКТРИЧЕСТВО? [КР#10]

Artur Sharifov

Просмотров 152 тыс.

Чёрный Адам - Русский тизер (Субтитры, 2022)

1:34

Чёрный Адам - Русский тизер (Субтитры, 2022)

HD Трейлеры

Просмотров 375 тыс.

Рок-н-рольщик

1:54:15

Рок-н-рольщик

YouTube Movies

Просмотров

Трудности Перевода фильма Бойцовский Клуб

24:12

Люди в Черном Трудности Перевода Фильма

21:41

Люди в Черном Трудности Перевода Фильма

Quentin Translatin

Просмотров 194 тыс.

Темный Рыцарь Трудности Перевода Фильма

21:20

ДОВОД Трудности Перевода | Обзор Фильма TENET

24:24

ВЛАД А4 - ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ ЧЕЛЛЕНДЖ

8:10

ВЛАД А4 - ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ ЧЕЛЛЕНДЖ

МУЛЬТИХАЙП

Просмотров 399 тыс.

Откуда в мозге ЭЛЕКТРИЧЕСТВО? [КР#10]

26:23

Откуда в мозге ЭЛЕКТРИЧЕСТВО? [КР#10]

Artur Sharifov

Просмотров 152 тыс.

Чёрный Адам - Русский тизер (Субтитры, 2022)

1:34

Чёрный Адам - Русский тизер (Субтитры, 2022)

HD Трейлеры

Просмотров 375 тыс.

Resumen de FC Barcelona vs Valencia CF (3-1)

3:20

Resumen de FC Barcelona vs Valencia CF (3-1)

LaLiga Santander

Просмотров 1,5 млн

РЕАКЦИЯ на ИГРЫ в КАЛЬМАРА в ТИК-ТОК!

9:35

ТИМ СПИРИТ ПОСЛЕ ПОБЕДЫ НА ИНТЕРНЕШНЛ ДАЮТ ИНТЕРВЬЮ

8:44

ТИМ СПИРИТ ПОСЛЕ ПОБЕДЫ НА ИНТЕРНЕШНЛ ДАЮТ ИНТЕРВЬЮ

Лучшее из мира Дота 2

Просмотров 65 тыс.

17.10.2021 Байер - Бавария. Обзор матча

7:07

17.10.2021 Байер - Бавария. Обзор матча

Матч ТВ

Просмотров 270 тыс.