МАРАЗМ РУССКОГО ПЕРЕВОДА: ГАРРИ ПОТТЕР, ИСТОРИЯ Игрушек, ВИННИ ПУХ и все-все!

  • Опубликовано: 4 месяца назад

    Уголок АкраУголок Акра
    подписчиков: 1,8 млн

    Сериал «Карамора» смотрите на видеосервисе START - watch-start.ru/3qPF7LM
    Переводы "Гарри Поттера" который приносили нам боль, их было больше чем вы думаете? Что происходило с "Историей Игрушек", "Утиными Историями" и "Винни Пухом"? Мультсериалы DC подвергались цензуре? Сегодня разберёмся!
    Прошлый ролик - ruplayers.com/tools/tHmWtL23f2CHg4E/video.html
    ВСРАТЫЙ ДУБЛЯЖ - dubdubdubdubdubdub
    МОЙ ПРОФИЛЬ ВК - akr815
    МОЙ БУСТИ - boosty.to/akr815?_1ld=3253199 ...
    МОЙ ТИКТОК - www.tiktok.com/@ugolok.akra?
    МОЯ ГРУППА ВК - akrobzor
    МОЙ ИНСТАГРАМ - akrkutachov
    МОЙ ТВИЧ - www.twitch.tv/akroguild

Уголок Акра +175
Уголок Акра

А какой перевод вам нравится больше? Мой бусти - https://boosty.to/akr815 Мой профиль вк - https://vk.com/akr815 Моя Группа вк - https://vk.com/akrobzor Мой Тикток - https://www.tiktok.com/@ugolok.akra? Мой Твич - https://www.twitch.tv/akroguild Мой инстаграм - https://www.instagram.com/akrkutachov Моё портфолио - https://youtu.be/utD98l3_mK8

4 месяца назад
поставь. лайк +2
поставь. лайк

А

2 месяца назад
Алексей Роговцов
Алексей Роговцов

Сделай, Артик, обзор на комедийный сериал , который, сначала, выходил на . Но потом стал выходить на канале , который сегодня переименован, и теперь называется: .

2 месяца назад
Mimesis
Mimesis

Подскажите эпизод Мульта про пуха, когда скакун рысь, расказывал пяточку, страшилку про пуха и ещё один эпизод, где было показано, кто быстрее

2 месяца назад
поставь. лайк
поставь. лайк

Понял 😎

3 месяца назад
Даня Крыков
Даня Крыков

такая же фигня

3 месяца назад
lampop +114
lampop

проблему слова "dude" можно было решить в два раза проще, используя слово "чел" "Никто не называет меня Лебовски, зовите меня просто чел" по идее, по губам должно совпасть

3 месяца назад
CaZ0
CaZ0

@TheLusion да лучше уж "дуд", чем "чел"

21 день назад
TheLusion
TheLusion

@CaZ0 лучше уж современить язык

21 день назад
TheLusion +1
TheLusion

@CaZ0 "чел." - сокращение от "человек"

21 день назад
CaZ0
CaZ0

это слово никуда не вписывается, кроме как в разговоры подростков

Месяц назад
Aliens +4
Aliens

Кстати, блин, точно

2 месяца назад
Prikhozhay +367
Prikhozhay

В среде фанатов Гарри Поттера даже проклятие есть: «Чтоб твое имя Литвинова перевела». А ещё в переводе второй книги второе имя Тома Реддла – Нарволо, а в переводе шестой он уже Марволо. На тему русских переводов«Гарри Поттера» есть такой анекдот: – Если у нас такая хорошая школа перевода, то почему перевод «Гарри Поттера» такой плохой? – Потому что всей школой и переводили.

4 месяца назад
Вероника Бунецкая +3
Вероника Бунецкая

@Артём Рыжов ну хоть где-то же она должна была "попасть". Но к мягкому знаку вопросов все же меньше, чем к Волан-де-Морту. Хотели они аналогию с Воландом провести... Вопрос: а на кой?

4 месяца назад
Артём Рыжов +6
Артём Рыжов

Мне очень нравится перевод спивак в этом случае. Том Ярволо Реддль идеально превращается в Вольдеморт. Только мягкий знак лишний.

4 месяца назад
Вероника Бунецкая +8
Вероника Бунецкая

Мне на эту тему еще анекдот нравится: - Рон, мы обязательно победим Волан-де-Морта! - Не произноси это имя! - Что, боишься? - Нет, просто ненавижу перевод Литвиновной. А с Марволо Мраксом/Гонтом переводчикам всего мира попотеть пришлось. В украинском варианте, например, он значится Ярволод. Но ему это имя во всех книгах оставили. И, думаю, правильно. Имя должно сохраняться до конца серии, а то поди разбери потом, кто кому кем приходится.

4 месяца назад
Мираж X +4
Мираж X

@Prikhozhay как по мне - потому что звучит лучше. В случае с Нарволо - не мог отделаться от мысли, что персонажи просто страдают от насморка и говорят в нос. Да и пресловутый канон, который в тех книгах уже можно было использовать без каких-либо потерь

4 месяца назад
Hades7432 +1
Hades7432

@Prikhozhay или забыли

4 месяца назад
atum901 [GAME] +129
atum901 [GAME]

Вынесло после Fucking Slaves от шляпы, и Малфой ещё так улыбнулся

4 месяца назад
TheLusion
TheLusion

Про S всем ща понятно тож)

21 день назад
atum901 [GAME] +5
atum901 [GAME]

@Loonie Moonie Точно! Сто процентов! Теперь понятно почему там учатся одни Аристократы

3 месяца назад
Loonie Moonie +11
Loonie Moonie

Поступление на этот факультет стоит 3 hundred bucks?

3 месяца назад
The Practice Of Chaos +192
The Practice Of Chaos

Лично меня колбасило от постоянно изменяющегося перевода "Земли до начала времени". Вначале главного героя звали Маленькие Ножки, потом просто Маленькая Ножка, затем переименовали в Мелколапку, но потом спохватились и вернули оригинальное имя Литтл Фут. Интересно, были ли ещё какие-нибудь вариации этого имени? Например, Мелконожик или Коротколапик.

4 месяца назад
Aston Martin DBR1
Aston Martin DBR1

Почему у меня в голове образовалось слово "рукожопик"?

3 месяца назад
Kaptain Konrot
Kaptain Konrot

@Анастасия Кочеткова у меня на кассете был Мелконог)

3 месяца назад
Glebanske
Glebanske

Крошки ножки

3 месяца назад
Петр Быжлаков +1
Петр Быжлаков

@Роман Томченко, "Литлфут" уже кто-то придумал, а я захотел предоставить тоже что-то похожее и коряво-английское. Держите новый вариант! "Шортлег"

3 месяца назад
Роман Томченко
Роман Томченко

@Петр Быжлаков Тогда уже лучше оригинальный Литлфут

3 месяца назад
Kesä +746
Kesä

Я тоже испытала эффект Манделы насчёт "База Светика". Всё ломала мозг. Спасибо, что доказал, что мне еще не пора в дурку)

4 месяца назад
Лидия Штукатурова
Лидия Штукатурова

Я смотрела первую часть ,, Истории игрушек " на DVD и там был не ,, Базз Светик", а Базз Лайтер.

26 дней назад
П Пре
П Пре

А в сереали про база лайтера его зовут Светик пляяя)

3 месяца назад
🌞Funny Sad🌠 +1
🌞Funny Sad🌠

Его еще и Светозаром называли

4 месяца назад
Julia Nazarova +1
Julia Nazarova

@batanov Баз Светик был.

4 месяца назад
Мамоnt +6
Мамоnt

Для меня существует ток Баз Лайтер и не понимал почему во второй части его начали называть "Светиком", хоть это особо слух не резало. Хотя я для себя это сопоставил с более новой версией База Лайтера у которого пояс светящийся был.

4 месяца назад
Илья Старцев +58
Илья Старцев

то, что поют братья Гавс - это не совсем шансон, это песня из советского фильма "Республика ШКИД", то есть как бы культурным людям в 90-е эту песню услышать в детском мультике было не зашкваром.

4 месяца назад
Игорь Тапок +19
Игорь Тапок

Перепутать Марину и Марию в контексте Спивак - просто гениально

4 месяца назад
Маргарита Иванова
Маргарита Иванова

Либрариум в обзоре перевода, все видео каверкает ее фамилию

7 дней назад
Семён Камалов +52
Семён Камалов

Вспоминаю свой опыт прочтения "Властелина колец". Каждая книга у меня была от разных переводчиков. Рохан/Мустагрим-Ристания, Изенгард/Айзенгард, Брендибак/Брендизайк и куча других имён, что менялись от книги к книге

4 месяца назад
Скотина Ненужная +3
Скотина Ненужная

Торбинсов/Сумкинсов еще можно понять - нужно было обыграть "говорящее" название их поместья. Самая жесть была когда в муравьевском, кажется, варианте _эльфийские_ имена переводились с английского, причем с сильным желанием поддать как можно больше былинности. Глорфиндель стал Всеславуром и т.д. Там же Теоден внезапно стал конунгом. Спасибо, что на драккаре по полю не скакал аки Данила Козловский... Айзенгард ни разу не попадался, хотя правильно именно так.

2 месяца назад
Balrog +1
Balrog

@MrKabaJI У меня был Сумникс)) Но я читал - Сумкинс, это ближе к Торбинсу и Бэггинсу.

3 месяца назад
Артём Рыжов +5
Артём Рыжов

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся

4 месяца назад
Кирилл Анисахаров +5
Кирилл Анисахаров

Беббинс

4 месяца назад
MrKabaJI +18
MrKabaJI

@Elis 1999 Бильбо Сумкинс

4 месяца назад
Заснеженный Ублюдок +32
Заснеженный Ублюдок

А в чём была проблема перевести "Dude" как "Чел"? Чел - это ведь то же самое, что чувак, да и в липсинг попадает идеально.

4 месяца назад
Bratishka Watermelon +1
Bratishka Watermelon

@Loonie Moonie Сразу видно зумера) Слово чел было давно, просто оно использовалось как обычные слова, а не как что-то мейнстримное

2 месяца назад
Заснеженный Ублюдок
Заснеженный Ублюдок

@Loonie Moonie А, так вот оно что! Не знал, что это слово недавно появилось. Мне кажется, я слышал его ещё в далёком 2014-ом. А Большой Лебовски вышел в 1998 году -24 года назад. Да, это довольно старый фильм.

3 месяца назад
Loonie Moonie +3
Loonie Moonie

"Чел" стало модно говорить последние года два-три. Никто не говорил "чел" тридцать лет назад или когда там фильм вышел. Сейчас, конечно, так и стоило бы переводить. И "дюдю" это не оправдывает. Дюдя...

3 месяца назад
Zack Leech +683
Zack Leech

Если бы люди отвечавшие за перевод "Большого Лебовски" отвечали за "Гарри Поттера": "Сам Северус это имя не жаловал. Обычно он представлялся как Снипа. В наших краях никто сам себе такую кличку не навесит - "Снипа" на сельском жаргоне означает "маленький член"".

4 месяца назад
Ensei +2
Ensei

@Dmitry Gaming в какой ещё аутентичности, если dude - БУКВАЛЬНО чувак/чувачок?

4 месяца назад
Dmitry Gaming +4
Dmitry Gaming

Хз, как по мне "Дюдя" звучит вполне себе в стиле Лебовски, любая другая адаптация теряла бы в аутентичности ( чувак, чел, братан и.т.д.)

4 месяца назад
Ruslan Tkachev +31
Ruslan Tkachev

У моей бабушки хранится книга : Винни Пух и все - все - все в пересказе Бориса Заходера. Там герои имеют привычные советские имена : Пятачок, Винни Пух, Сова, Тигра, Ослик Иа - Иа, Кенга и крошка Ру И сам Кристофер Робин.

4 месяца назад
Gersonet
Gersonet

@Kuro Shirai я и не говорил что плохое

24 дня назад
Kuro Shirai
Kuro Shirai

@Gersonet как что-то плохое. Учитывая качество калолизаций в мире, я бы лучше некалолизованные читал, та нетуть их, приходится оригинал читать.

24 дня назад
Gersonet
Gersonet

@Kuro Shirai ну пиглет это нелокализованное имя

24 дня назад
Kuro Shirai +1
Kuro Shirai

Тоже есть, но я хочу более старую, с Христофором Робином, Винни Пу и Пиглетом. Я бы поугарал

3 месяца назад
Androne +3
Androne

Жаль,что у меня такого нет и не было...

4 месяца назад
Дима Неволин +33
Дима Неволин

Помню меня вводил в жесткий диссонанс один момент, когда актер озвучивавший Малфоя в первой части, начал озвучивать Гарри во втором фильме=))

4 месяца назад
RonsaRRR +5
RonsaRRR

А то что Люпин стал Волан-Де-Морт тебя не смутило?)

4 месяца назад
Нейрон +23
Нейрон

Акр настолько преисполнился переводом Марии Спивак, что неправильно перевёл её имя

4 месяца назад
Bodnamax +20
Bodnamax

На счет перевода Винни пуха у меня интересная история случилась. У меня было 2 диска с Винни Пухом, один диск с советским, второй с оригинальным. Так что хрюня и пятачок у меня были почти что разными персонажами. Единственное что смущало это то что Винни Пухи по внешке разные были

4 месяца назад
Dr. Yasher +746
Dr. Yasher

Обожаю рубрику про картавый русский перевод. Ничего круче, чем картавый русский перевод человечество ещё не придумало.

4 месяца назад
Dragones Fatum +47
Dragones Fatum

История с Винни самая грустная. Я как раз из тех, кто рос на первоначальном переводе с Пятачком и Тигрой, а когда у меня родилась дочка и мы смотрели Винни, я офигевала от имен :"(

4 месяца назад
Роман Томченко
Роман Томченко

Жадность - страшная сила (

4 месяца назад
Георгий Олейников +15
Георгий Олейников

В детстве у меня случился лютый диссонанс, когда родители купили кассету с полнометражкой про Винни Пуха (про пасху, если правильно помню). Вместо знакомых "Пяточок", " Тигра" и "Иа" слышать "Хрюня", " Тигруля" и "Ушастик" - явно то к чему я не был готов. В то время я уже знал о такой вещи как "Альтернативный переводчик", во всех смыслах этого понятия, так что я решил что это какие-то левые надмозги постарались. Моя уверенность в это пошатнулась, когда я услышал этот перевод по телевизору, ведь я точно помнил что в моем детстве перевод был другой. И только спустя годы, когда у нас появился интернет, а появился он у нас сравнительно поздно, я случайно узнал обо всех этих траблах с авторскими правами. Печально это.

4 месяца назад
Роман Гриднев +35
Роман Гриднев

Такую логичную подводку к интеграции SkyEng профукал, Акр 😹 После слов: "Все эти ошибки могут подтолкнуть к самостоятельному изучению английского")

4 месяца назад
КаР'тавый ' +21
КаР'тавый '

Гспд. Я в том году пересмотрел весь сериал про лигу. Получил дозу ностальгии, но перевод сейчас смотрится уморительно. Единственный кто всегда звучал в своей тарелке так это Бэтс. Сказал бы тоже про Марсианина, если бы ему не сменили актёра озвучки с середины сериала. Ещё меня знатно позабавило следующее совпадение: В сериале присутствует персонаж журналист чьё имя часто переводили по разному, но в самых первых сериях его звали С Н А Й Д Е Р К А Т.

4 месяца назад
__ +2
__

Г-споди, они что-то знали!

4 месяца назад
Семен Клименко +22
Семен Клименко

Я воспринимал фразу по Лиге Справедливости насчёт первого человека на острове как то, что на острове ОБЫЧНЫЕ люди, а не Амазонки, которые явно сильнее обычного человека и живут дольше. Подтекст насчёт мужчин не замечал. Всё звучало логично

4 месяца назад
Сергей Шумов
Сергей Шумов

Переводчики наверное решили "зачем вам это нездоровая эротика".

4 месяца назад
Iskledian +2
Iskledian

"По приютам я с детства скитался" - это не шансон, а песня беспризорников из фильма Республика Шкид, 1966 года. Само понятие Русского шансона в России появилось в 90-х годах. И в мультфильме это отсылка именно к плохому детству, а не к тюремному блатняку.

4 месяца назад
Андрей Максимов +14
Андрей Максимов

Как же я рад, что посмотрел "Большого Лебовски" в одноголосом переводе — догадываюсь, что в дубляже знаменитая фраза про "великолепный план" звучала ужасно...

4 месяца назад
Eugine Kislitsin
Eugine Kislitsin

Я вроде смотрел не гоблинский перевод, но точно помню что никакого дюди не было

3 месяца назад
Diamond Dallas Page +3
Diamond Dallas Page

Охреневший русский переводчик Гарри Поттера, прям черной завистью захлебнулся к Роулинг. 🥴

4 месяца назад
Sergo +105
Sergo

8:43 Я вырос и на советском, и на американском произведении и для меня они как 2 разных мультфильма, основанных на одном рассказе! И персонажи воспринимаю как разных: Хрюня : - Ой, на улице ветер, я боюсь что меня удует! Пятачок: -Винни, не двигайся, мне неудобно на тебя с ружья целиться!

4 месяца назад
Петр Быжлаков +2
Петр Быжлаков

Я смирился с тем, что персонажей зовут по-разному, как только увидел жёлтого медведя вместо коричневого, а потом и новых персонажей: кенгуру, тигра, человека

3 месяца назад
Lara Leontewa +2
Lara Leontewa

@Wint Wolf +

4 месяца назад
Wint Wolf +5
Wint Wolf

Я могу спокойно воспринимать эти два перевода по одной причине: я смотрел на диске мультфильм про Винни пуха, где пересекались серии с разными переводами.

4 месяца назад
Максим Хомяков +4
Максим Хомяков

Здесь должен быть мем с порриджем и чадом?

4 месяца назад
Максим Велигорский +12
Максим Велигорский

Имена в переводе Заходера для меня звучат роднее, чем в версии "Невафильма"...

4 месяца назад
Mr. Goind +16
Mr. Goind

4:25 лол, а я наоборот слышал в детстве в дубляже "Базз Лайтер". Недавно решил пересмотреть историю игрушек и в итоге мне попадался вариант только с "Базз Светик" от чего я уходил в ступор))

4 месяца назад
Подписываюсь на мусор и на дибилов +1
Подписываюсь на мусор и на дибилов

+++

4 месяца назад
L'elfe noir +7
L'elfe noir

Кстати, да. У меня тоже была проблема с переводом, где был Баз Светик. Я его только 1 раз слышала, ещё в детстве. И потом тоже начала думать, что я просто сошла с ума. Потому что я точно помнила, что это был профессиональный перевод. Те же самые голоса, где был и Баз Лайтер. А потом просто оказалось, что у мультфильма 2 официальных дубляжа.

4 месяца назад
Сергей Задорожный
Сергей Задорожный

В "Охотниках за привидениями " в 11 серии 1 сезона Питер в дубляже рассказывает как они помешали Гозеру сделать мир двухмерным, а в оригинале - помешали сплющить его

3 дня назад
Igorious +319
Igorious

Я прямо чувствую, как упущена возможность интеграции рекламы школы английского языка :) Спасибо за ролик!

4 месяца назад
Sypon 12
Sypon 12

@Коля stop it, get some help

2 месяца назад
Картон не cartoon
Картон не cartoon

Я тоже

2 месяца назад
Loonie Moonie
Loonie Moonie

Да, я ждал чего-то такого в конце))

3 месяца назад
Денис Егорычев +3
Денис Егорычев

Я даже перематывать начал)

4 месяца назад
ЛУЧШИЙ РЭПЕР 🅥
ЛУЧШИЙ РЭПЕР 🅥

*мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.

4 месяца назад
Томирис Тайбасарова +22
Томирис Тайбасарова

8:53 В детстве я смотрела Май Литл Пони на Карусели, но потом стала смотреть в интернете так как неофициальные переводы выходили быстрее. В каком же афиге я была когда поняла что никаких Сумеречных Искорок и Радуг Дэш нет, а вместо них Твайлайт Спаркл и Рэйнбоу Дэш. Что не Рарити, а Рэрити, что не Каденс а Кейданс...

4 месяца назад
Лаборатория Шизы +3
Лаборатория Шизы

Меня тоже это бесило когда пыталась пересматривать

3 месяца назад
Томирис Тайбасарова +7
Томирис Тайбасарова

@Nelerta А я всегда стараюсь называть их оригинальными именами, но иногда, когда я говорю о MLP, Карусельские варианты проскальзывают сами собой(хотя в последнее время уже меньше).

4 месяца назад
Nelerta +12
Nelerta

А мне было пофиг настолько, что я называла некоторых персонажей сразу несколькими вариантами имени.. Ну кроме рарити, она у меня в сердечке

4 месяца назад
Феофан Бздыщ +1
Феофан Бздыщ

Грамотный коммент: Слово "Пятачок" пишется через "А", а не через "О". Это в тему о именах перевода Винни-Пуха. Думаю, человек, рассчитывающий на доверие зрителей к его информации должен следить за собственной грамотностью. Ну и учить русский язык.

4 месяца назад
Grzegorz Brzeczyszczykiewicz +11
Grzegorz Brzeczyszczykiewicz

Насчёт Светика. Я хорошо помню, как в детстве смотрел полнометражку "Том и Джерри" в двух разных озвучках. Одну крутили по телеку, а другая была на кассете. Так вот в первой озвучке героя-пса звали Пагзи, как в оригинале, а во второй, внезапно, Барбосом)) Я ещё думал, откуда в мире Тома и Джерри взялся пёс с типично русской кличкой? :)

4 месяца назад
Артем Урбан +3
Артем Урбан

В DCAU кстати много было недетских шуток, типо что у флэша нет девушки потому что он самый быстрый человек на земле или шлепок чудо-женщине по заднице от какого-то парня с Нового Гинезиса( в кадре не показанно, но звук явный)

4 месяца назад
Павел Коротков +474
Павел Коротков

Нет, Артур, не ты один слышал вариант "Базз Светик". В глубине душе я надеялся, что таким же образом человечку из мульта "Хороший динозавр" в русском дубляже тоже вернут его каноничное имя — "Спот". Не "Дружок".

4 месяца назад
Вася Пупкин +3
Вася Пупкин

вот прикол, я думал, что Светик был в сериале про звездную команду, загуглил - нет. Лайтер.

4 месяца назад
Андрей Шарапов +3
Андрей Шарапов

@Гекторион я и вовсе слышал "Базз световой год"

4 месяца назад
Гекторион
Гекторион

Я тоже в детстве,в 7 лет слышал и Базз Светик и Базз Лайтер.

4 месяца назад
frau schneider +2
frau schneider

Боже, я наконец узнала как зовут этого парня 🤭

4 месяца назад
Максим Велигорский +4
Максим Велигорский

Вспомнился Вася Светик из одного прошлого видео...

4 месяца назад
PROfe$$OR.ТВ +13
PROfe$$OR.ТВ

17:09 - Там был прикольный момент: Флеш: Я самый быстрый человек на земле. Девушка-Ястреб: Возможно по этому у тебя нет девушки.

4 месяца назад
Christina Cath +1
Christina Cath

В детстве ещё сначала понимаешь это иначе хех.

4 месяца назад
Убежище отшельника +10
Убежище отшельника

Вот из-за "Дюдя" я и бросила смотреть фильм в официальном дубляже и пошла искать перевод Гоблина. А точнее, с фразы "Гони монету, Лебовски!" Потому что явно потерян кусок смысла.

4 месяца назад
Loonie Moonie
Loonie Moonie

@Eugine Kislitsin и сколько лет этому дубляжу? Фильм-то старый, его вполне могли озвучить заново.

3 месяца назад
Убежище отшельника
Убежище отшельника

@Eugine Kislitsin простите уж, я по каперскому патенту существую. И в моих водах был "официальный дубляж" и парочка других вариантов озвучки. Угадайте, какой выбрала Многие старые фильмы перед отправкой на Кинопоиск и прочие стриминговые платформы получают нормальный, достойный дубляж, если вы не знали.

3 месяца назад
Eugine Kislitsin
Eugine Kislitsin

Какой официальный перевод? На Нетфликс у фильма есть русский дубляж, не гоблинский, и в нем говорят чувак

3 месяца назад
цербер +7
цербер

Спасибо акр, что разъяснил что такое этот Лонгботом. Я из-за него всю книгу прерчитывал, чтоб понять что это за Лонгботом.

4 месяца назад
Егор Коркин +9
Егор Коркин

13:11 лучший момент в видео. А с корявым переводом сталкивался только когда после хоббита беггинса начал читать вк и наткнулся на торбинсов, сумкинсов, торбинсов . и прочую муть.

4 месяца назад
Nickita Frandji
Nickita Frandji

Спасибо, за то что помогаешь с индивидуальным проектом!!!! 😀

4 месяца назад
Реп Репс +8
Реп Репс

Буквально пару дней назад пересматривал историю игрушек и там БУЗ СВЕТИК! это резало ухо так как я как раз привык к версии Баз Лайтер!

4 месяца назад
daeddane100
daeddane100

Я первую часть "Истории Игрушек" первый ращсмотрел именно с таким корявым пиратским перевод. А во второй я чётко помнил, как Старатель Называл Лайтера "Базз-легковесик"

4 месяца назад
Bestmen21 +1
Bestmen21

Сам сталкивался с этим эффектом. Смотрел в детстве первые сезоны Симпсонов на диске и выучил с тех пор каждую интонацию, так что когда я нашёл в инете эти серии с теми же голосами озвучки, то сразу заметил разницу, хотя перевод ничем по словам не отличался, только интонации стали другими и, как по мне, хуже. По началу я подумал, что я просто забыл ту интонацию и поэтому она исказилась, но всё же понял, что нет - мне не кажется. И всё встало на свои места, когда я дошёл до серий, где определённые слова изменили. В общем, та же тема, что и в ролике. Так делают, но сам не знаю, насколько выгодно платить артистам за повторную озвучку с разницей в пару слов.

4 месяца назад
Max Shalimov +2
Max Shalimov

5:05 Живов... Какая же классная озвучка. История игрушек, Том и Джерри, Земля до начала времён, Космический баскетбол. Ностальгия. Кстати, жду второй ролик по мультам, которые косят под «Три богатыря»)

4 месяца назад
Максим Велигорский
Максим Велигорский

Была у меня первая часть "Игрушечной истории" в его переводе, на диске...

4 месяца назад
Maria MyWorld +1
Maria MyWorld

6:40 - я только такой перевод диснеевского винни-пуха и признаю (но его так трудно найти...) кстати, мне в этом переводе больше нравятся даже голоса актеров озвучки (остальные уже как-то даже не воспринимаются)

4 месяца назад
Чайник Безымянный
Чайник Безымянный

Шикарный видос. И с некоторой ностальгией, и по делу, и научишься чему-то новому, и интересно, с хорошкй атмосферой. Такие видосы на этом канале мне нравятся больше всего

4 месяца назад
Мужик Бородатый +1
Мужик Бородатый

отписался- подписался))) Прочитав в одно время продолжение книг "я - четвертый" в оригинале не надеясь на скорый перевод оригинала на русский, я могу сказать что Адаптировать любой литературный текст - это еще тот геморой!)

4 месяца назад
Красивая Вампирша +3
Красивая Вампирша

Я спокойно отношусь с разных вариациях перевода (и имён, соответственно, туда же). Почти всегда спокойно. Нравится помнить разные вариации.

4 месяца назад
Фёдор Алкашев
Фёдор Алкашев

Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 https://youtu.be/yjf6-6mHuXw

4 месяца назад
Marta Gp +2
Marta Gp

Честно, впервые услышала вариант про Баз Светик только в этом видео, хотя с детства мульт люблю

4 месяца назад
Просто Здравствуйте
Просто Здравствуйте

Ты большой молодец!!! Спасибо за этот труд!!!

4 месяца назад
Убежище отшельника +3
Убежище отшельника

Вот из-за "Дюдя" я и бросила смотреть фильм в официальном дубляже и пошла искать перевод Гоблина. А точнее, с фразы "Гони монету, Лебовски!" Потому что явно потерян кусок смысла.

4 месяца назад
Max Psyh +96
Max Psyh

2:12 В перезапуске на английском имена были уже Хьюберт (Hubert) Дьюфорд (Dewford) и Льюэлин (Llewellyn). Именно у Луи было самое странное имя, что пару раз обыгрывалось по сюжету. То есть по ПОЛНЫМ именам даже в оригинале какого-то строгого канона нет.

4 месяца назад
Gersonet
Gersonet

@Androne смешная локализация

24 дня назад
Androne
Androne

@Gersonet ,чего?

24 дня назад
Gersonet
Gersonet

@Androne ахахаха

24 дня назад
Скотина Ненужная
Скотина Ненужная

Учитывая, что утки понаехали из Шотландии, оно наименее странное :)

2 месяца назад
Валерий
Валерий

5:22 Году в 18 я искал в интернете Историю игрушек, и находил именно такой дубляж. Сам охреневал, что в инете Светик, а в телеке Лайтер

Месяц назад
Данила.
Данила.

Обожаю эти видео! Спасибо за разнообразный контент)

4 месяца назад
Dr.FirsNogayny
Dr.FirsNogayny

Помню, мне довелось наблюдать, как изменился перевод мультсериала про смурфиков. Хотя из изменений помню лишь имена персонажей. Хуже или лучше стало — также сейчас уже не вспомнить.

3 месяца назад
Владимир Сёмушкин +1
Владимир Сёмушкин

ещё такой же эффект Манделы был при просмотре Аладдина 1992 года, там голова тигра говорила Не огранённый алмаз, а сейчас при повторном просмотре уже говорится Необработанный алмаз

4 месяца назад
Baisal Zhumabay
Baisal Zhumabay

13:15 самая смешная часть видео. Давно так не смеялся 😂😂😂

4 месяца назад
Николай Петренко +1
Николай Петренко

Несмотря на стирильность перевода Лебовского, Дюдя звучит как-то интереснее, чем Чувак. Смотрел раз 15 в оригинале, в двух переводах, и, как мне кажется, имя Дюдя более точно характеризует гг, чем Чувак.

4 месяца назад
Olga Akaruina
Olga Akaruina

Познакомилась со вселенной Гарри Поттера, где персонажа звали Снегг. И очень удивилась спустя годы, узнав, что он на самом деле Снейп.

4 месяца назад
Eji Watson
Eji Watson

Спасибо за видео, так весело было, если бы не было так печально в некоторых случаях)

4 месяца назад
Анна Долгодуш +11
Анна Долгодуш

Я очень благодарна Литвиновой и Росмэн за то, что они создали именно тот перевод гарри Поттера. Сколько бы кто не кричал, что бла бла бла фамилии нельзя переводить, мне, когда я была ребенком сразу было понятно, что из себя будет представлять Невилл или Снегг

4 месяца назад
Станіслаў Лацінскі +1
Станіслаў Лацінскі

Никого видимо не волнует, что в оригинале фамилии примерно такие же упоротые, как и в переводе Спивак. Т.е. даже у англофонов они вызывают усмешку, типа: "гы-гы, профессор рог слизня)0".

3 месяца назад
Yo-Yo masterツ +1
Yo-Yo masterツ

Твой канал очень интересный! Я на него залип больше чем на 5 лет! ;) удачи!

4 месяца назад
Ван Саныч +4
Ван Саныч

На моменте "Спасибо Господу за крупные донаты" проорал 😆

4 месяца назад
Alex Slinkin
Alex Slinkin

Одна из моих любимых рубрик подъехала , спасибо.

4 месяца назад
Андрей Максимов +1
Андрей Максимов

Я настолько олд, что не помню и не знаю никакого Базза Светика — для меня он навсегда Базз Лайтер

4 месяца назад
Paper man 10 +1
Paper man 10

Обожаю акра! Однозначно лайк он просто гениален не понимаю почему у него для своей аудитории так мало просмотров? Он заслуживает на 10 миллионов подписчиков и под каждым видео 50 лямов просмотров!

4 месяца назад
Мистер Огонёчек +34
Мистер Огонёчек

2:20 Вообще то, Вилли может быть сокращением имени Вильгельм!

4 месяца назад
Илья Старцев
Илья Старцев

а ещё в США есть имя WIlliam и есть имя Willie, и, как ни странно, это два РАЗНЫХ имени.

4 месяца назад
Cquire Narcissus
Cquire Narcissus

@Alexandra Jeidon "Ядро попало мне в живот. Бедный мой живот." Да Хороший пират - мертвый пират

4 месяца назад
Alexandra Jeidon
Alexandra Jeidon

@Cquire Narcissus У меня сейчас в голове отрывок из КиШ "и хоть английский я пират, кораблями Британии не рад"

4 месяца назад
Cquire Narcissus
Cquire Narcissus

@Alexandra Jeidon понятно. Я же хочу написать историю про пиратов

4 месяца назад
Alexandra Jeidon
Alexandra Jeidon

@Cquire Narcissus Просто у меня к британцами особая (не)любовь. Так что выбор сделать персонажа англичанином был сделан во многом, чтобы другие о нём говорили "fucking Englishman"

4 месяца назад
Frei
Frei

Офигенный видос! Реально много интересного узнала.

4 месяца назад
Иван Арсенин +2
Иван Арсенин

Я знаю такой маразм перевода в старом великом аниме "Драконий Жемчуг Z/Dragon Ball Z", ведь если вспомнить, у героев очень часто имена звучали по разному. Например есть такой персонаж как Ве́джита, и в русском переводе в одной и другой озвучке ударения стояли на других гласных: Бывало Веджи́та или Веджита́. А порой просто говорили Вегета, Виджета. И люди запомнили это имя по произношению по разному. Так же Сайяны - раса Войнов с обезъяним хвостом в русской озвучке тоже имеет разные вариации произношения. В оригинале слово Сайян звучит Как Sayajin (сайаджин), а где-то был вариант "Саядзин" и даже "Саянин". В общем можно даже отдельный ролик снять про ляпы дубляжа аниме Драгон Болл, Z, Супер и т.д

4 месяца назад
Юля Васильева
Юля Васильева

Вспомнила фильм "Высший пилотаж", где перевели фамилии персонажей, постоянно резало уши.

4 месяца назад
Абизейшн (Abyss) +7
Абизейшн (Abyss)

2:20 Вообще то, Вилли может быть сокращением имени Вильгельм!

4 месяца назад
Абизейшн (Abyss)
Абизейшн (Abyss)

@Катерина Мохова Я ничего не считаю. Просто сказал факт того, что есть другой вариант сокращение имени Вилли.

4 месяца назад
Катерина Мохова
Катерина Мохова

То есть вы считаете, два близнеца американцы, а третий немец? Потому что английская адаптация немецкого имени Вильгельм - сюрприз-сюрприз! - Уильям.

4 месяца назад
Christina Cath
Christina Cath

У меня была кассета с Утиными историями с синхронным переводом. Поэтому я знала их реальные имена) И на английском заставка шикарнее.

4 месяца назад
Егор Шильников +156
Егор Шильников

Когда ты уже расскажешь о адаптации имён Трансформеров из первого сериала? У некоторых переводчиков до сих проблемы какую версию имён персонажей использовать

4 месяца назад
Артемий Андриевский
Артемий Андриевский

@Богданов Георгий Гота надо просто использовать только слух, и все

4 месяца назад
Elis 1999 +1
Elis 1999

@Icer Nightwatch я знаю, но у японцев в Армаде он Хот - Род.

4 месяца назад
Icer Nightwatch
Icer Nightwatch

@Elis 1999 Хот Род и Хот Шот это два разных персонажа.

4 месяца назад
Morgue Eyes the Terrible
Morgue Eyes the Terrible

Не фанат трансформеров, но какое-то время назад смотрел "ТФ:А". Господи, как же меня выносило со Скандалиста, Твердолобого, Броневика, Храповика и вот этого всего... Я знал как зовут персонажей в оригинале по старому мульту и фильмам, но когда смотрел мультсериал в переводе, то был немного растерян, потому что я из-за этих ужасных имён не понимал, кто это вообще такие

4 месяца назад
ARIKA NEST
ARIKA NEST

Нафига эту фигню делать? Оно ни кому не надо

4 месяца назад
Анастасия +1
Анастасия

Я клянусь что всё детство слышала Баз Лайтер, а сейчас когда пересматривала везде был баз светик....

4 месяца назад
дмитрий милогородский
дмитрий милогородский

Уважаемый Акр, благодарю за объяснение нюансов русского перевода

4 месяца назад
RikkiBro Z +2
RikkiBro Z

У меня часто бывает эффект Манделы, у большинства в голове крутится фраза из стар ворс "люк, я твой отец" Но на деле там говорится по другому...

4 месяца назад
Мужик Бородатый
Мужик Бородатый

Привет, лайк со старту))) А если говорить о переводах - то никогда не должны переводиться имена и названия мест... это для сравнения перевести с украинского на русский: Микола Вересень - Николай Сентябрь и т.д и т.п.

4 месяца назад
Maormer +2
Maormer

"Nice S" - это примерно как со спортивным комментатором, который про спортсмена сказал, что "у него ж(е) опыта больше" очень быстро.

4 месяца назад
Dr. Kurlыk
Dr. Kurlыk

У меня до сих пор лежит диск для DVD со старым переводом Винни пуха на 80 серей. Ммм, ностальгия.

3 месяца назад
Nickolay Semenov +1
Nickolay Semenov

Да, у меня не было бы проблем с переименованием персонажей "Винни-Пуха", если бы новые варианты имен не звучали так будто их буквально придумывал человек с серьёзной задержкой в развитии.

4 месяца назад
Nice Try • 4 года назад
Nice Try • 4 года назад

Я только осознал что рекламу у Акра ни разу не проматывал, даже мысли не было Удивительно как какие-то факторы меня гипнотизируют и я смотрю его рекламу полностью 🍗🩹

4 месяца назад

Далее

Воронины | Сезон 11 | Серия 11 (221)

24:06

Воронины | Сезон 11 | Серия 11 (221)

more tv

Просмотров 118 тыс.

Tik-Tok: Вам осталось жить 2 минуты (2021)

0:13

Tik-Tok: Вам осталось жить 2 минуты (2021)

Екатерина Ковалева

Просмотров 148 тыс.

Як вижила українська мова!

47:24

Як вижила українська мова!

імені Т.Г. Шевченка

Просмотров 853 тыс.

САМЫЕ УБОГИЕ ПЕРЕВОДЫ ИГР  - ГАРРИ ПОТТЕР и GTA 3

13:34

САМАЯ СТРАННАЯ ЦЕНЗУРА В КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГРАХ!!!

11:05

Фина VS Чудо-женщина#shorts #marvel #dc

0:37

Фина VS Чудо-женщина#shorts #marvel #dc

GRIMM

Просмотров 602 тыс.

След  «Настоящая любовь» Премьера!

39:10

След «Настоящая любовь» Премьера!

Сериал "След".

Просмотров 67 тыс.

#фильмы

1:00

#фильмы

Шоу Без Названия

Просмотров 194 тыс.

Наркомания из ТТ[ Gacha life | Gacha club]

15:44

Наркомания из ТТ[ Gacha life | Gacha club]

ФИФТИ

Просмотров 156 тыс.